Esti Junining, M.Pd.


As many errors were found in the translation of thesis abstracts in the Accounting Department of Brawijaya University, the study was conducted to see (1) the kinds of linguistic errors that exist in the translation of the S-1 thesis abstracts of the Accounting Department, and (2) the degree of informativeness in the translation of thesis abstracts. This study was designed by descriptive qualitative research, which intended to describe the fifteen pieces of abstracts taken from five pieces in each batch ranging from the academic year of 2000 to 2002, and then the data were analyzed using content analysis. The result of the study shows that the kinds of linguistic errors are grammatical errors (78%), followed by lexical errors (22%) successively. Although there are more than seventy five percent errors occurred, the translation of the abstracts was still considered positively informative.


translation, thesis abstracts, linguistic errors, degree of informativeness.

Full Text:



Akmajian, A., Richard, A. D, and Harnish. R. M. (1985). Linguistics: An introduction to language and communication. (2nd ed). Boston, Massachusetts: Winthrop Publishers, Inc.

Ary, D., Jacobs, L.C and Razavieh A. (1979). Introduction to research in education. (2nd ed). New York: Holt, Rinegart and Winston, Inc.

Basturkman, H. (1999). A content analysis of ELT textbook blurbs: Reflections of theory-in-use. RELC Journal, 30, (1): 18-36

Bell, T. R.(1991). Translation and translating: Theory and practice. London and New York:. Longman.

Frawley, W. (1984). Translation: Literary, linguistics, and philosophical perspectives. New York: University of Delaware Press.

Fries, C.C. (1945). Teaching and learning English as a foreign language. Ann Arbor: The University of Michigan Press.

Hertanto, A. (1994). Problems in translation encountered by translation learners of the English Department of IKIP Malang. Thesis. Institute of Teacher Training and Education at Malang. Post Graduate Program. English Education.

Huda, S. (1995). An analysis of students’ errors in translation: A case study of students’ lexical and grammatical error in translating into bahasa Indonesia at the English De-partment of FKIP Bung Hatta University. Thesis. Institute of Teacher Training and Education at Malang. Post Graduate Program. English Education.

James, C.(1998). Errors in language learning and use. Malaysia: Wesley Longman Limited.

Moleong, L. J. (1990). Metodologi penelitian kualitatif. Bandung: Penerbit PT. Remaja Rosdakarya.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Prentice Hall International English Language Teaching.

Newmark, P. (1982). Approaches to translation. Oxford: Pergamon Institute of English.

Sadiman, S. A. (1994). Metode dan analisis penelitian. Jakarta: Erlangga.

Savory, T. H. (1959). The art of translation. London: A.W. Bain and Co. Ltd.

Simatupang, D. S. M.(2000). Pengantar teori terjemahan. Jakarta: Direktorat Jenderal Pendidikan Tinggi Departement Pendidikan Nasional.

Suryawinata, Z. (1989). Terjemahan: Teori dan praktek. Jakarta: P2LPTK Direktorat Jenderal Pendidikan Tinggi. Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.

Suryawinata, Z. (1991). Problema kebahasaan dalam penerjemahan ilmu pengetahuan dan teknologi (IPTEK) bahasa Inggris ke bahasa Indonesia. Pusat Penelitian. IKIP Malang.

Wiersma, W. (1991). Research methods in education: An introduction. (5th ed). USA: A Division of Simon and Schuster, Inc.


  • There are currently no refbacks.